وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Ahmed Ali
Surely there are guardians over you,
Ahmed Raza Khan
And indeed there are some guardians over you.
Arberry
yet there are over you watchers
Asad
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,
Daryabadi
Verify there are for you guardians,
Hilali & Khan
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
ClearQuran - God
Though over you are watchers.
ClearQuran - Allah
Though over you are watchers.
Community - God
Although there are guardians over you.
Community - Allah
Although there are guardians over you.
Khattab
while you are certainly observed by vigilant,
Maududi
you do so the while there are watchers over you;
Mubarakpuri
But verily, over you to watch you
Pickthall
Lo! there are above you guardians,
Qarai
Indeed, there are over you watchers,
Qaribullah & Darwish
Yet over you there are watchers,
Saheeh International
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Sarwar
but you should know that there are angelic guards
Shakir
And most surely there are keepers over you
Transliteration
Wainna AAalaykum lahafitheena
Transliteration 2
wa-inna ʿalaykum laḥāfiẓīna
Wahiduddin Khan
Surely, there are guardians watching over you,
Yusuf Ali
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
: