يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Ahmed Ali
They will burn in it on the Day of Judgement,
Ahmed Raza Khan
They will enter it on the Day of Justice.
Arberry
roasting therein on the Day of Doom,
Asad
[a fire] which they shall enter on Judgment Day,
Daryabadi
Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
Hilali & Khan
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
ClearQuran - God
They will enter it on the Day of Justice.
ClearQuran - Allah
They will enter it on the Day of Justice.
Community - God
They will enter it on Judgment Day.
Community - Allah
They will enter it on Judgment Day.
Khattab
burning in it on Judgment Day,
Maududi
They shall enter it on the Day of Recompense
Mubarakpuri
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Pickthall
They will burn therein on the Day of Judgment,
Qarai
entering it on the Day of Retribution,
Qaribullah & Darwish
roasting in it on the Day of Recompense
Saheeh International
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Sarwar
which they will enter on the Day of Judgment
Shakir
They shall enter it on the day of judgment.
Transliteration
Yaslawnaha yawma alddeeni
Transliteration 2
yaṣlawnahā yawma l-dīni
Wahiduddin Khan
which they shall enter on the Day of Judgement,
Yusuf Ali
Which they will enter on the Day of Judgment,