وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ahmed Ali
When the oceans begin to flow,
Ahmed Raza Khan
And when the oceans are swept away.
Arberry
when the seas swarm over,
Asad
and when the seas burst beyond their bounds,
Daryabadi
And when the seas are flowed out,
Hilali & Khan
And when the seas are burst forth (got dried up);
ClearQuran - God
When the oceans are exploded.
ClearQuran - Allah
When the oceans are exploded.
Community - God
When the oceans are exploded.
Community - Allah
When the oceans are exploded.
Khattab
and when the seas burst forth,
Maududi
when the seas are made to burst forth,
Mubarakpuri
And when the seas Fujjirat.
Pickthall
When the seas are poured forth,
Qarai
when the seas are merged,
Qaribullah & Darwish
when the oceans are gushed forth,
Saheeh International
And when the seas are erupted
Sarwar
the oceans are merged together,
Shakir
And when the seas are made to flow forth,
Transliteration
Waitha albiharu fujjirat
Transliteration 2
wa-idhā l-biḥāru fujjirat
Wahiduddin Khan
when the seas overflow;
Yusuf Ali
When the Oceans are suffered to burst forth;