عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Ahmed Ali
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
Ahmed Raza Khan
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
Arberry
then a soul shall know its works, the former and the latter.
Asad
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].
Daryabadi
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
Hilali & Khan
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
ClearQuran - God
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
ClearQuran - Allah
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
Community - God
Every soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
Community - Allah
Every soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
Khattab
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
Maududi
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
Mubarakpuri
A person will know what he has sent forward and left behind.
Pickthall
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Qarai
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
Qaribullah & Darwish
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
Saheeh International
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Sarwar
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
Shakir
Every soul shall know what it has sent before and held back.
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Transliteration 2
ʿalimat nafsun mā qaddamat wa-akharat
Wahiduddin Khan
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.