فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
Ahmed Ali
Shaping you into any form He pleased?
Ahmed Raza Khan
He moulded you into whatever shape He willed.
Arberry
and composed thee after what form He would?
Asad
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
Daryabadi
In whatsoever form He listed He constructed thee.
Hilali & Khan
In whatever form He willed, He put you together.
ClearQuran - God
In whatever shape He willed, He assembled you.
ClearQuran - Allah
In whatever shape He willed, He assembled you.
Community - God
In whatever form He willed, He assembled you.
Community - Allah
In whatever form He willed, He assembled you.
Khattab
moulding you in whatever form He willed?
Maududi
and set you in whatever form He pleased?
Mubarakpuri
In whatever form He willed, He put you together.
Pickthall
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Qarai
and composed you in any form that He wished?
Qaribullah & Darwish
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
Saheeh International
In whatever form He willed has He assembled you.
Sarwar
in whatever composition He wanted.
Shakir
Into whatever form He pleased He constituted you.
Transliteration
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Transliteration 2
fī ayyi ṣūratin mā shāa rakkabaka
Wahiduddin Khan
in whatever form He pleased?
Yusuf Ali
In whatever Form He wills, does He put thee together.
: