كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Ahmed Ali
Even then you deny the Judgement.
Ahmed Raza Khan
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
Arberry
No indeed; but you cry lies to the Doom;
Asad
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment!
Daryabadi
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
Hilali & Khan
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
ClearQuran - God
But you reject the religion.
ClearQuran - Allah
But you reject the religion.
Community - God
But you reject the religion.
Community - Allah
But you reject the religion.
Khattab
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Maududi
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
Mubarakpuri
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
Pickthall
Nay, but ye deny the Judgment.
Qarai
No! Indeed, you deny the Retribution.
Qaribullah & Darwish
Rather, you belied the Recompense.
Saheeh International
No! But you deny the Recompense.
Sarwar
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Shakir
Nay! but you give the lie to the judgment day,
Transliteration
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Transliteration 2
kallā bal tukadhibūna bil-dīni
Wahiduddin Khan
Yet you deny the Last Judgement.
Yusuf Ali
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
: