وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Arberry
Woe to the stinters who,
Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure:
Daryabadi
Woe Unto the scrimpers:
Hilali & Khan
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
ClearQuran - God
Woe to the defrauders.
ClearQuran - Allah
Woe to the defrauders.
Community - God
Woe to the defrauders.
Community - Allah
Woe to the defrauders.
Khattab
Woe to the defrauders!
Maududi
Woe to the stinters;
Mubarakpuri
Woe to Al-Mutaffifin.
Pickthall
Woe unto the defrauders:
Qarai
Woe to the defrauders, who use short measures,
Qaribullah & Darwish
Woe to the diminishers,
Saheeh International
Woe to those who give less [than due],
Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Shakir
Woe to the defrauders,
Transliteration
Waylun lilmutaffifeena
Transliteration 2
waylun lil'muṭaffifīna
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure,
Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
: