الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Ahmed Ali
Who insist on being given full when they take from others,
Ahmed Raza Khan
Those who when they take the measure from others, take it in full!
Arberry
when they measure against the people, take full measure
Asad
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Daryabadi
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,
Hilali & Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
ClearQuran - God
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
ClearQuran - Allah
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
Community - God
Those who, when they take a measure from people, demand in full.
Community - Allah
Those who, when they take a measure from people, demand in full.
Khattab
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Maududi
those who, when they take from others by measure, take their full share;
Mubarakpuri
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Qarai
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
Qaribullah & Darwish
who, when people measure for them, take full measure,
Saheeh International
Who, when they take a measure from people, take in full.
Sarwar
those who demand a full measure from others
Shakir
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
Transliteration
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Transliteration 2
alladhīna idhā ik'tālū ʿalā l-nāsi yastawfūna
Wahiduddin Khan
who demand of other people full measure for themselves,
Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,