وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
Ah the woe that day for those who deny,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies,
Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Daryabadi
Woe on that Day unto the belviers-
Hilali & Khan
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
ClearQuran - God
Woe on that Day to the deniers.
ClearQuran - Allah
Woe on that Day to the deniers.
Community - God
Woe on that Day to the deniers.
Community - Allah
Woe on that Day to the deniers.
Khattab
Woe on that Day to the deniers—
Maududi
Woe, then, to those that give the lie,
Mubarakpuri
Woe, that Day, to those who deny.
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qarai
Woe to the deniers on that day,
Qaribullah & Darwish
Woe on that Day to those who belied it,
Saheeh International
Woe, that Day, to the deniers,
Sarwar
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
Shakir
Woe on that day to the rejecters,
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration 2
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Wahiduddin Khan
Woe, on that Day, to those who reject,
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-