وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ahmed Ali
None denies it but the sinful transgressors.
Ahmed Raza Khan
And none will deny it, except every transgressor, rebel.
Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
Asad
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:
Daryabadi
And none belieth it save each trespasser, sinner.
Hilali & Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
ClearQuran - God
But none denies it except the sinful aggressor.
ClearQuran - Allah
But none denies it except the sinful aggressor.
Community - God
But none denies it except the sinful aggressor.
Community - Allah
But none denies it except the sinful aggressor.
Khattab
None would deny it except every evildoing transgressor.
Maududi
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Mubarakpuri
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Qarai
and none denies it except every sinful transgressor.
Qaribullah & Darwish
None belies it except every guilty sinner.
Saheeh International
And none deny it except every sinful transgressor.
Sarwar
No one rejects it except the sinful transgressors
Shakir
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
Transliteration
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Transliteration 2
wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ'tadin athīmin
Wahiduddin Khan
No one denies it except for the evil aggressor.
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
: