وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ahmed Ali
And winked at one another as they passed by them;
Ahmed Raza Khan
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.
Arberry
when them passed them by winking at one another,
Asad
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Daryabadi
And, when they passed them, to wink at each other,
Hilali & Khan
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
ClearQuran - God
And when they passed by them, they would wink at one another.
ClearQuran - Allah
And when they passed by them, they would wink at one another.
Community - God
And when they passed by them, they would wink at one another.
Community - Allah
And when they passed by them, they would wink at one another.
Khattab
wink to one another whenever they passed by,
Maududi
when they passed by them they winked,
Mubarakpuri
And, whenever they passed by them, used to wink one to another.
Pickthall
And wink one to another when they passed them;
Qarai
and when they passed them by they would wink at each other,
Qaribullah & Darwish
and winked at one another as they passed them by.
Saheeh International
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Sarwar
When passing by them, they would wink at one another
Shakir
And when they passed by them, they winked at one another.
Transliteration
Waitha marroo bihim yataghamazoona
Transliteration 2
wa-idhā marrū bihim yataghāmazūna
Wahiduddin Khan
when they passed by them, they would wink at one another;
Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);