وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Ahmed Ali
And when they went back to their people turned to make fun of them;
Ahmed Raza Khan
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
Arberry
and when they returned to their people they returned blithely,
Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
Daryabadi
And when they returned to their household they returned jesting.
Hilali & Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
ClearQuran - God
And when they went back to their families, they would go back exulting.
ClearQuran - Allah
And when they went back to their families, they would go back exulting.
Community - God
And when they returned to their families, they would return joyfully.
Community - Allah
And when they returned to their families, they would return joyfully.
Khattab
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Maududi
and when they went back to their families, they went back jesting,
Mubarakpuri
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Qarai
and when they returned to their folks they would return amused,
Qaribullah & Darwish
When they returned to their people they returned jesting;
Saheeh International
And when they returned to their people, they would return jesting.
Sarwar
and, on returning to their people, boast about what they had done.
Shakir
And when they returned to their own followers they returned exulting.
Transliteration
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
Transliteration 2
wa-idhā inqalabū ilā ahlihimu inqalabū fakihīna
Wahiduddin Khan
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
: