وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
Ahmed Ali
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
Ahmed Raza Khan
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
Arberry
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
Asad
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Daryabadi
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.
Hilali & Khan
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
ClearQuran - God
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
ClearQuran - Allah
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
Community - God
And when they saw them, they would say, “These people are lost.”
Community - Allah
And when they saw them, they would say, “These people are lost.”
Khattab
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Maududi
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;
Mubarakpuri
And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"
Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Qarai
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Qaribullah & Darwish
and when they saw them said: 'These are they who are astray'
Saheeh International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Sarwar
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".
Shakir
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
Transliteration
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
Transliteration 2
wa-idhā ra-awhum qālū inna hāulāi laḍāllūna
Wahiduddin Khan
and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray,"
Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"