وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Ahmed Ali
But they were not Sent to be guardians over them!
Ahmed Raza Khan
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
Arberry
Yet they were not sent as watchers over them.
Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others...
Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers.
Hilali & Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
ClearQuran - God
Yet they were not sent as guardians over them.
ClearQuran - Allah
Yet they were not sent as guardians over them.
Community - God
Although they were not sent as guardians over them.
Community - Allah
Although they were not sent as guardians over them.
Khattab
even though they were not sent as keepers over the believers.
Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
Mubarakpuri
But they were not sent as watchers over them.
Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
Qarai
Though they were not sent to watch over them.
Qaribullah & Darwish
Yet they were not sent to be their guardians.
Saheeh International
But they had not been sent as guardians over them.
Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers.
Shakir
And they were not sent to be keepers over them.
Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Transliteration 2
wamā ur'silū ʿalayhim ḥāfiẓīna
Wahiduddin Khan
though they were not sent to be their keepers --
Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!