فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Ahmed Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
Ahmed Raza Khan
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers,
Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:
Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,
Hilali & Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
ClearQuran - God
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
ClearQuran - Allah
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
Community - God
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
Community - Allah
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
Khattab
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers;
Mubarakpuri
But this Day those who believe will laugh at the disbelievers
Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Qarai
So today the faithful will laugh at the faithless,
Qaribullah & Darwish
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Saheeh International
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
Transliteration
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Transliteration 2
fal-yawma alladhīna āmanū mina l-kufāri yaḍḥakūna
Wahiduddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
: