أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
Ahmed Ali
Do they not think they will be raised (to life) again
Ahmed Raza Khan
What! Do they not expect that they will be raised?
Arberry
Do those not think that they shall be raised up
Asad
Do they not know that they are bound to be raised from the dead
Daryabadi
Imagine such men not that they shall be raised up?
Hilali & Khan
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
ClearQuran - God
Do these not know that they will be resurrected?
ClearQuran - Allah
Do these not know that they will be resurrected?
Community - God
Do these not know that they will be resurrected?
Community - Allah
Do these not know that they will be resurrected?
Khattab
Do such people not think that they will be resurrected
Maududi
Do they not realise that they will be raised to life
Mubarakpuri
Do they not think that they will be resurrected,
Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Qarai
Do they not know that they will be resurrected
Qaribullah & Darwish
Do they not think that they will be resurrected
Saheeh International
Do they not think that they will be resurrected
Sarwar
Do they not realize that they will be resurrected
Shakir
Do not these think that they shall be raised again
Transliteration
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
Transliteration 2
alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūna
Wahiduddin Khan
Do such people not realize that they will be raised up,
Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-