إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Ahmed Ali
He lived rejoicing among his people,
Ahmed Raza Khan
Indeed he used to rejoice in his home.
Arberry
He once lived among his family joyfully;
Asad
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind
Daryabadi
Verily he was among his people joyous.
Hilali & Khan
Verily, he was among his people in joy!
ClearQuran - God
He used to be happy among his family.
ClearQuran - Allah
He used to be happy among his family.
Community - God
He used to be happy among his family.
Community - Allah
He used to be happy among his family.
Khattab
For they used to be prideful among their people,
Maududi
He used to live joyfully among his people,
Mubarakpuri
Verily, he was among his people in joy!
Pickthall
He verily lived joyous with his folk,
Qarai
Indeed he used to be joyful among his folk,
Qaribullah & Darwish
Once, he lived joyfully among his family
Saheeh International
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Sarwar
They lived among their people joyfully
Shakir
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
Transliteration
Innahu kana fee ahlihi masrooran
Transliteration 2
innahu kāna fī ahlihi masrūran
Wahiduddin Khan
He used to be happy with his own people;
Yusuf Ali
Truly, did he go about among his people, rejoicing!