إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
Ahmed Ali
Never thinking he will return.
Ahmed Raza Khan
He assumed that he does not have to return.
Arberry
he surely thought he would never revert.
Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God].
Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back.
Hilali & Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
ClearQuran - God
He thought he would never return.
ClearQuran - Allah
He thought he would never return.
Community - God
He thought he would not return.
Community - Allah
He thought he would not return.
Khattab
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Maududi
thinking he would never revert (to Us).
Mubarakpuri
Verily, he thought that he would never return!
Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Qarai
and he thought that he would never return.
Qaribullah & Darwish
and surely thought he would never return (to his Lord).
Saheeh International
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again.
Shakir
Surely he thought that he would never return.
Transliteration
Innahu thanna an lan yahoora
Transliteration 2
innahu ẓanna an lan yaḥūra
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God].
Yusuf Ali
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
: