بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Ahmed Ali
Why not? His Lord was always watching him.
Ahmed Raza Khan
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him.
Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
Daryabadi
Yea! his Lord had ever been beholding him.
Hilali & Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
ClearQuran - God
In fact, his Lord was watching him.
ClearQuran - Allah
In fact, his Lord was watching him.
Community - God
In fact, His Lord was watching him.
Community - Allah
In fact, His Lord was watching him.
Khattab
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Maududi
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.
Mubarakpuri
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Qarai
Yes, his Lord had been watching him.
Qaribullah & Darwish
Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Saheeh International
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Sarwar
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Shakir
Yea! surely his Lord does ever see him.
Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Transliteration 2
balā inna rabbahu kāna bihi baṣīran
Wahiduddin Khan
But he will indeed! His Lord was ever watching him.
Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!