فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Ahmed Ali
So indeed I call to witness the evening twilight,
Ahmed Raza Khan
So by oath of the late evening’s light.
Arberry
No! I swear by the twilight
Asad
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow,
Daryabadi
I swear by the afterglow of sunset,
Hilali & Khan
So I swear by the afterglow of sunset;
ClearQuran - God
I swear by the twilight.
ClearQuran - Allah
I swear by the twilight.
Community - God
I swear by the twilight.
Community - Allah
I swear by the twilight.
Khattab
So, I do swear by the twilight!
Maududi
Nay; I swear by the twilight;
Mubarakpuri
But no! I swear by Ash-Shafaq;
Pickthall
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Qarai
I swear by the evening glow,
Qaribullah & Darwish
I swear by the twilight;
Saheeh International
So I swear by the twilight glow
Sarwar
I do not need to swear by the sunset,
Shakir
But nay! I swear by the sunset redness,
Transliteration
Fala oqsimu bialshshafaqi
Transliteration 2
falā uq'simu bil-shafaqi
Wahiduddin Khan
I swear by the glow of sunset,
Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;