فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
So, wherefore do they not believe?
Ahmed Raza Khan
What is the matter with them that they do not accept faith?
Arberry
Then what ails them, that they believe not,
Asad
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?
Daryabadi
What aileth them then, that they believe not,
Hilali & Khan
What is the matter with them, that they believe not?
ClearQuran - God
What is the matter with them that they do not believe?
ClearQuran - Allah
What is the matter with them that they do not believe?
Community - God
So what is the matter with them, that they do not believe?
Community - Allah
So what is the matter with them, that they do not believe?
Khattab
So what is the matter with them that they do not believe,
Maududi
So, what is the matter with them that they do not believe,
Mubarakpuri
What is the matter with them, that they believe not
Pickthall
What aileth them, then, that they believe not
Qarai
What is the matter with them that they will not believe,
Qaribullah & Darwish
What is the matter with them, that they do not believe
Saheeh International
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Sarwar
What is the matter with them? Why do they not believe?
Shakir
But what is the matter with them that they do not believe,
Transliteration
Fama lahum la yuminoona
Transliteration 2
famā lahum lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
What is wrong with them that they do not believe?
Yusuf Ali
What then is the matter with them, that they believe not?-
: