بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Ahmed Ali
In fact the unbelievers disavow.
Ahmed Raza Khan
In fact the disbelievers keep denying.
Arberry
Nay, but the unbelievers are crying lies,
Asad
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!
Daryabadi
Yea those who disbelieve belie.
Hilali & Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
ClearQuran - God
In fact, those who disbelieve are in denial.
ClearQuran - Allah
In fact, those who disbelieve are in denial.
Community - God
In fact, those who disbelieve are in denial.
Community - Allah
In fact, those who disbelieve are in denial.
Khattab
In fact, the disbelievers persist in denial.
Maududi
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Mubarakpuri
Nay, those who disbelieve deny.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve will deny;
Qarai
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
Qaribullah & Darwish
No, the unbelievers only belie,
Saheeh International
But those who have disbelieved deny,
Sarwar
In fact, they reject the Quran,
Shakir
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Transliteration 2
bali alladhīna kafarū yukadhibūna
Wahiduddin Khan
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
Yusuf Ali
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
: