فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmed Ali
So give them news of painful punishment,
Ahmed Raza Khan
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement,
Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Daryabadi
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
Hilali & Khan
So announce to them a painful torment.
ClearQuran - God
So inform them of a painful punishment.
ClearQuran - Allah
So inform them of a painful punishment.
Community - God
So inform them of a painful punishment.
Community - Allah
So inform them of a painful punishment.
Khattab
So give them good news of a painful punishment.
Maududi
So give them the good news of a painful chastisement,
Mubarakpuri
So, announce to them a painful torment.
Pickthall
So give them tidings of a painful doom,
Qarai
So inform them of a painful punishment,
Qaribullah & Darwish
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
Saheeh International
So give them tidings of a painful punishment,
Sarwar
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
Shakir
So announce to them a painful punishment~
Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Transliteration 2
fabashir'hum biʿadhābin alīmin
Wahiduddin Khan
Therefore, give them the news of a painful punishment.
Yusuf Ali
So announce to them a Penalty Grievous,