وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ahmed Ali
And hearkens to its Lord and is dutiful,
Ahmed Raza Khan
And it listens to the command of its Lord – and that befits it.
Arberry
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!
Asad
obeying its Sustainer, as in truth it must -:
Daryabadi
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.
Hilali & Khan
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
ClearQuran - God
And hearkens to its Lord, as it must.
ClearQuran - Allah
And hearkens to its Lord, as it must.
Community - God
And obeys its Lord, as it must.
Community - Allah
And obeys its Lord, as it must.
Khattab
obeying its Lord as it must, ˹surely you will all be judged˺.
Maududi
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.
Mubarakpuri
And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.
Pickthall
And attentive to her Lord in fear!
Qarai
and gives ear to its Lord as it should.
Qaribullah & Darwish
obeying its Lord, as it must do!
Saheeh International
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Sarwar
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds).
Shakir
And obeys its Lord and it must.
Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Transliteration 2
wa-adhinat lirabbihā waḥuqqat
Wahiduddin Khan
and obeys its Lord as it must,
Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
: