بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Ahmed Ali
Yet the infidels persist in denial.
Ahmed Raza Khan
In fact the disbelievers are in denial.
Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial.
Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
In fact, those who disbelieve are in denial.
ClearQuran - Allah
In fact, those who disbelieve are in denial.
Community - God
In fact, those who disbelieve are in denial.
Community - Allah
In fact, those who disbelieve are in denial.
Khattab
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Maududi
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Mubarakpuri
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
Qarai
Indeed the faithless dwell in denial,
Qaribullah & Darwish
Yet the unbelievers still belie,
Saheeh International
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Transliteration 2
bali alladhīna kafarū fī takdhībin
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial.
Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
: