وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ
Ahmed Ali
But God surrounds them from all sides.
Ahmed Raza Khan
And Allah is after them, has them surrounded.
Arberry
and God is behind them, encompassing.
Asad
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.
Daryabadi
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.
Hilali & Khan
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
ClearQuran - God
And God encloses them from beyond.
ClearQuran - Allah
And Allah encloses them from beyond.
Community - God
But God encloses them from beyond.
Community - Allah
But Allah encloses them from beyond.
Khattab
But Allah encompasses them from all sides.
Maududi
although Allah surrounds them.
Mubarakpuri
And Allah encompasses them from behind!
Pickthall
And Allah, all unseen, surroundeth them.
Qarai
and Allah besieges them from all around.
Qaribullah & Darwish
Allah encompasses them all from behind.
Saheeh International
While Allah encompasses them from behind.
Sarwar
However, God encompassed their activities.
Shakir
And Allah encompasses them on every side.
Transliteration
WaAllahu min waraihim muheetun
Transliteration 2
wal-lahu min warāihim muḥīṭun
Wahiduddin Khan
God encompasses them from all sides.
Yusuf Ali
But Allah doth encompass them from behind!
: