وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
Ahmed Ali
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
Ahmed Raza Khan
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
Daryabadi
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Hilali & Khan
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
ClearQuran - God
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
ClearQuran - Allah
They begrudged them only because they believed in Allah the Almighty, the Praiseworthy.
Community - God
They took vengeance on them only because they believed in God the Almighty, the Praised.
Community - Allah
They took vengeance on them only because they believed in Allah the Almighty, the Praised.
Khattab
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
Maududi
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
Mubarakpuri
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
Qaribullah & Darwish
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
Saheeh International
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Sarwar
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Transliteration
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Transliteration 2
wamā naqamū min'hum illā an yu'minū bil-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
Wahiduddin Khan
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
: