وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Ahmed Ali
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
Ahmed Raza Khan
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
Arberry
By heaven and the night-star!
Asad
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
Daryabadi
By the heaven and the night-comer
Hilali & Khan
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
ClearQuran - God
By the sky and at-Tariq.
ClearQuran - Allah
By the sky and at-Tariq.
Community - God
By the sky and the Pulsar.
Community - Allah
By the sky and the Pulsar.
Khattab
By the heaven and the nightly star!
Maududi
By the heaven, and the night-visitor,
Mubarakpuri
By the heaven, and At-Tariq;
Pickthall
By the heaven and the Morning Star
Qarai
By the heaven, and by the nightly visitor
Qaribullah & Darwish
By the sky, and by the nightly comer!
Saheeh International
By the sky and the night comer -
Sarwar
By the heavens and al-tariq.
Shakir
I swear by the heaven and the comer by night;
Transliteration
Waalssamai waalttariqi
Transliteration 2
wal-samāi wal-ṭāriqi
Wahiduddin Khan
By the heavens and that which comes in the night --
Yusuf Ali
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
: