فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Ahmed Ali
He will have no strength or helper.
Ahmed Raza Khan
So man will neither have any strength nor any aide.
Arberry
and he shall have no strength, no helper.
Asad
and [man] will have neither strength nor helper!
Daryabadi
Then he shall have no power nor any helper.
Hilali & Khan
Then will (man) have no power, nor any helper.
ClearQuran - God
He will have no strength, and no supporter.
ClearQuran - Allah
He will have no strength, and no supporter.
Community - God
He will have neither strength nor helper.
Community - Allah
He will have neither strength nor helper.
Khattab
Then one will have neither power nor ˹any˺ helper.
Maududi
he shall have no power, and no helper.
Mubarakpuri
Then he will have no power, nor any helper.
Pickthall
Then will he have no might nor any helper.
Qarai
and he shall have neither power nor helper.
Qaribullah & Darwish
when he will be helpless, with no supporter.
Saheeh International
Then man will have no power or any helper.
Sarwar
he will have no power, nor anyone to help him.
Shakir
He shall have neither strength nor helper.
Transliteration
Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Transliteration 2
famā lahu min quwwatin walā nāṣirin
Wahiduddin Khan
[man] will have no power, and no helper.
Yusuf Ali
(Man) will have no power, and no helper.