وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Ahmed Ali
And the earth which opens up (with verdure),
Ahmed Raza Khan
And by oath of the earth which flourishes with it.
Arberry
by earth splitting with verdure,
Asad
and the earth, bursting forth with plants!
Daryabadi
And by the earth which splitteth,
Hilali & Khan
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
ClearQuran - God
And the earth that cracks open.
ClearQuran - Allah
And the earth that cracks open.
Community - God
And the earth that cracks open.
Community - Allah
And the earth that cracks open.
Khattab
and the earth with its sprouting plants!
Maududi
and by the earth ever bursting with verdure,
Mubarakpuri
And the earth which splits.
Pickthall
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
Qarai
and by the furrowed earth:
Qaribullah & Darwish
and by the earth bursting with vegetation;
Saheeh International
And [by] the earth which cracks open,
Sarwar
and the replenishing earth,
Shakir
And the earth splitting (with plants);
Transliteration
Waalardi thati alssadAAi
Transliteration 2
wal-arḍi dhāti l-ṣadʿi
Wahiduddin Khan
by the earth cracking open with new growth.
Yusuf Ali
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
: