إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Ahmed Ali
They are hatching up a plot,
Ahmed Raza Khan
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
Arberry
They are devising guile,
Asad
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth];
Daryabadi
Verily they are plotting a plot.
Hilali & Khan
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
ClearQuran - God
They plot and scheme.
ClearQuran - Allah
They plot and scheme.
Community - God
They plot and scheme.
Community - Allah
They plot and scheme.
Khattab
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
Maududi
They are devising a guile,
Mubarakpuri
Verily, they are but plotting a plot.
Pickthall
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Qarai
Indeed they are devising a stratagem,
Qaribullah & Darwish
They are cunningly devising,
Saheeh International
Indeed, they are planning a plan,
Sarwar
They (disbelievers) plot every evil plan,
Shakir
Surely they will make a scheme,
Transliteration
Innahum yakeedoona kaydan
Transliteration 2
innahum yakīdūna kaydan
Wahiduddin Khan
They are planning a scheme,
Yusuf Ali
As for them, they are but plotting a scheme,