إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Ahmed Ali
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah is Able to return him.
Arberry
Surely He is able to bring him back
Asad
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Daryabadi
Verily He is Able to restore him,
Hilali & Khan
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
ClearQuran - God
He is certainly able to return him.
ClearQuran - Allah
He is certainly able to return him.
Community - God
He is certainly able to return him.
Community - Allah
He is certainly able to return him.
Khattab
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Maududi
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Mubarakpuri
Verily, He is Able to bring him back!
Pickthall
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Qarai
Indeed He is able to bring him back [after death],
Qaribullah & Darwish
Surely, He is Able to bring him back,
Saheeh International
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Sarwar
God has all power to resurrect him.
Shakir
Most surely He is able to return him (to life).
Transliteration
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Transliteration 2
innahu ʿalā rajʿihi laqādirun
Wahiduddin Khan
He certainly has the power to bring him back to life.
Yusuf Ali
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!