فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Ahmed Ali
Then reduces them to rusty rubbish.
Ahmed Raza Khan
Then made it dry and dark.
Arberry
then made it a blackening wrack.
Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!
Daryabadi
Then maketh it to stubble dusky.
Hilali & Khan
And then makes it dark stubble.
ClearQuran - God
And then turns it into light debris.
ClearQuran - Allah
And then turns it into light debris.
Community - God
Then reduces it to light debris.
Community - Allah
Then reduces it to light debris.
Khattab
then reduces it to withered chaff.
Maududi
and then made it into a blackish straw.
Mubarakpuri
And then makes it dark stubble.
Pickthall
Then turneth it to russet stubble.
Qarai
and then turned it into a black scum.
Qaribullah & Darwish
then made it dry dark, flaky stubble,
Saheeh International
And [then] makes it black stubble.
Sarwar
then caused it to wither away.
Shakir
Then makes it dried up, dust-colored.
Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Transliteration 2
fajaʿalahu ghuthāan aḥwā
Wahiduddin Khan
then turns it into black stubble.
Yusuf Ali
And then doth make it (but) swarthy stubble.
: