فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
Ahmed Ali
So remind them if reminder is profitable:
Ahmed Raza Khan
Therefore advise, if advising is beneficial.
Arberry
Therefore remind, if the Reminder profits,
Asad
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]:
Daryabadi
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Hilali & Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
ClearQuran - God
So remind, if reminding helps.
ClearQuran - Allah
So remind, if reminding helps.
Community - God
So remind, if the reminder is beneficial.
Community - Allah
So remind, if the reminder is beneficial.
Khattab
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
Maududi
So render good counsel if good counsel will avail.
Mubarakpuri
Therefore remind in case the reminder profits.
Pickthall
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Qarai
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Qaribullah & Darwish
Therefore remind, if the Reminder benefits,
Saheeh International
So remind, if the reminder should benefit;
Sarwar
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Shakir
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Transliteration
Fathakkir in nafaAAati alththikra
Transliteration 2
fadhakkir in nafaʿati l-dhik'rā
Wahiduddin Khan
Remind, if the reminder can be of benefit.
Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).