لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
Ahmed Ali
They will have no food except bitter thorn,
Ahmed Raza Khan
There is no food for them except thorns of fire.
Arberry
no food for them but cactus thorn
Asad
No food for them save the bitterness of dry thorns,
Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn,
Hilali & Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
ClearQuran - God
They will have no food except thorns.
ClearQuran - Allah
They will have no food except thorns.
Community - God
They will have no food except thorns.
Community - Allah
They will have no food except thorns.
Khattab
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorns
Mubarakpuri
No food will there be for them but from Dari`,
Pickthall
No food for them save bitter thorn-fruit
Qarai
They will have no food except cactus,
Qaribullah & Darwish
no food for them except thorny plants
Saheeh International
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny fruit
Shakir
They shall have no food but of thorns,
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Transliteration 2
laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿin
Wahiduddin Khan
they shall have no food but thorns,
Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
: