لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
Ahmed Ali
Neither nourishing nor banishing hunger.
Ahmed Raza Khan
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Arberry
unfattening, unappeasing hunger.
Asad
which gives no strength and neither stills hunger.
Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
ClearQuran - God
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
ClearQuran - Allah
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
Community - God
Neither nourishing nor satisfying hunger.
Community - Allah
Neither nourishing nor satisfying hunger.
Khattab
neither nourishing nor satisfying hunger.
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Mubarakpuri
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger.
Qarai
neither nourishing, nor of avail against hunger.
Qaribullah & Darwish
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Saheeh International
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them.
Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger.
Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Transliteration 2
lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿin
Wahiduddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
: