فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Ahmed Ali
And multiplied corruption.
Ahmed Raza Khan
And who then spread a lot of turmoil in them.
Arberry
and worked much corruption therein?
Asad
and brought about great corruption therein:
Daryabadi
And multiplied therein corruption.
Hilali & Khan
And made therein much mischief.
ClearQuran - God
And spread much corruption therein.
ClearQuran - Allah
And spread much corruption therein.
Community - God
And spread much corruption in it.
Community - Allah
And spread much corruption in it.
Khattab
spreading much corruption there.
Maududi
spreading in them much corruption?
Mubarakpuri
And made therein much mischief.
Pickthall
And multiplied iniquity therein?
Qarai
and caused much corruption in them,
Qaribullah & Darwish
and exceeded in corruption therein.
Saheeh International
And increased therein the corruption.
Sarwar
and spread much corruption in the land.
Shakir
So they made great mischief therein?
Transliteration
Faaktharoo feeha alfasada
Transliteration 2
fa-aktharū fīhā l-fasāda
Wahiduddin Khan
and caused much corruption in them:
Yusuf Ali
And heaped therein mischief (on mischief).
: