فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Ahmed Raza Khan
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.
Hilali & Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
ClearQuran - God
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
ClearQuran - Allah
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
Community - God
So your Lord poured down on them a scourge of punishment.
Community - Allah
So your Lord poured down on them a scourge of punishment.
Khattab
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Mubarakpuri
So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Qarai
so your Lord poured on them lashes of punishment.
Qaribullah & Darwish
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
Saheeh International
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment;
Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Transliteration 2
faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābin
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
: