فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Ahmed Ali
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."
Ahmed Raza Khan
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
Arberry
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
Asad
BUT AS FOR man, whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me";
Daryabadi
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,
Hilali & Khan
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
ClearQuran - God
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
ClearQuran - Allah
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
Community - God
As for the human being, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
Community - Allah
As for the human being, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
Khattab
Now, whenever a human being is tested by their Lord through ˹His˺ generosity and blessings, they boast, “My Lord has ˹deservedly˺ honoured me!”
Maududi
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
Mubarakpuri
As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."
Pickthall
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Qarai
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
Qaribullah & Darwish
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
Saheeh International
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Sarwar
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
Shakir
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
Transliteration
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Transliteration 2
fa-ammā l-insānu idhā mā ib'talāhu rabbuhu fa-akramahu wanaʿʿamahu fayaqūlu rabbī akramani
Wahiduddin Khan
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me,"
Yusuf Ali
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
: