وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Ahmed Ali
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Ahmed Raza Khan
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
Asad
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"
Daryabadi
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.
Hilali & Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
ClearQuran - God
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
ClearQuran - Allah
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
Community - God
But whenever He tests him, and He restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has disgraced me.”
Community - Allah
But whenever He tests him, and He restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has disgraced me.”
Khattab
But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!”
Maududi
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
Mubarakpuri
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Qarai
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Qaribullah & Darwish
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
Saheeh International
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Sarwar
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Transliteration 2
wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānani
Wahiduddin Khan
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
: