كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Ahmed Ali
No. In fact you are not generous to the orphans,
Ahmed Raza Khan
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
Arberry
No indeed; but you honour not the orphan,
Asad
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
Daryabadi
By no means! But ye honour not the orphan,
Hilali & Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
ClearQuran - God
Not at all. But you do not honor the orphan.
ClearQuran - Allah
Not at all. But you do not honor the orphan.
Community - God
Not at all. But you are not generous towards the orphan.
Community - Allah
Not at all. But you are not generous towards the orphan.
Khattab
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Maududi
But no; you do not treat the orphan honourably,
Mubarakpuri
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!
Pickthall
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Qarai
No indeed! No, you do not honour the orphan,
Qaribullah & Darwish
No! But you show no good to the orphan,
Saheeh International
No! But you do not honor the orphan
Sarwar
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Shakir
Nay! but you do not honor the orphan,
Transliteration
Kalla bal la tukrimoona alyateema
Transliteration 2
kallā bal lā tuk'rimūna l-yatīma
Wahiduddin Khan
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
Yusuf Ali
Nay, nay! but ye honour not the orphans!