وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ahmed Ali
Nor do you urge one another to feed the poor,
Ahmed Raza Khan
And do not urge one another to feed the needy.
Arberry
and you urge not the feeding of the needy,
Asad
and you do not urge one another to feed the needy,
Daryabadi
Nor urge upon each other the feeding of the poor,
Hilali & Khan
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
ClearQuran - God
And you do not urge the feeding of the poor.
ClearQuran - Allah
And you do not urge the feeding of the poor.
Community - God
And you do not urge the feeding of the poor.
Community - Allah
And you do not urge the feeding of the poor.
Khattab
nor do you urge one another to feed the poor.
Maududi
and do not urge one another to feed the poor,
Mubarakpuri
And urge not one another on the feeding of the Miskin!
Pickthall
And urge not on the feeding of the poor.
Qarai
and do not urge the feeding of the needy.
Qaribullah & Darwish
nor do you urge one another to feed the needy.
Saheeh International
And you do not encourage one another to feed the poor.
Sarwar
or urge one another to feed the destitute?
Shakir
Nor do you urge one another to feed the poor,
Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
Transliteration 2
walā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-mis'kīni
Wahiduddin Khan
nor do you urge one another to feed the poor,
Yusuf Ali
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
: