وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
Ahmed Ali
And you devour (others') inheritance greedily,
Ahmed Raza Khan
And you readily devour the inheritance with greed.
Arberry
and you devour the inheritance greedily,
Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily,
Hilali & Khan
And you devour inheritance all with greed,
ClearQuran - God
And you devour inheritance with all greed.
ClearQuran - Allah
And you devour inheritance with all greed.
Community - God
And you devour inheritance with all greed.
Community - Allah
And you devour inheritance with all greed.
Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Maududi
and greedily devour the entire inheritance,
Mubarakpuri
And you devour the Turath -- devouring with greed.
Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed.
Qarai
You eat the inheritance rapaciously,
Qaribullah & Darwish
and you devour the inheritance with greed,
Saheeh International
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Transliteration
Watakuloona altturatha aklan lamman
Transliteration 2
watakulūna l-turātha aklan lamman
Wahiduddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak,
Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
: