كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Ahmed Ali
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Ahmed Raza Khan
Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.
Arberry
No indeed! When the earth is ground to powder,
Asad
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,
Daryabadi
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,
Hilali & Khan
Nay! When the earth is ground to powder,
ClearQuran - God
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
ClearQuran - Allah
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
Community - God
No—when the earth is pounded, crushed, and leveled.
Community - Allah
No—when the earth is pounded, crushed, and leveled.
Khattab
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Maududi
But no; when the earth is ground to powder,
Mubarakpuri
Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.
Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Qarai
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
Qaribullah & Darwish
No! But when the earth quakes and is pounded,
Saheeh International
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Sarwar
When the earth is crushed into small pieces
Shakir
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Transliteration
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
Transliteration 2
kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkan
Wahiduddin Khan
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
Yusuf Ali
Nay! When the earth is pounded to powder,
: