يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Ahmed Ali
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
Ahmed Raza Khan
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
Arberry
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
Asad
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
Daryabadi
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!
Hilali & Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
ClearQuran - God
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
ClearQuran - Allah
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
Community - God
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
Community - Allah
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
Khattab
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
Maududi
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
Mubarakpuri
He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"
Pickthall
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Qarai
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
Qaribullah & Darwish
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
Saheeh International
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Sarwar
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
Shakir
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Transliteration 2
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
Wahiduddin Khan
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"
Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
: