فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Ahmed Ali
None can punish as He will punish on that day,
Ahmed Raza Khan
So on that day, no one punishes like He does!
Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Asad
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,
Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
Hilali & Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
ClearQuran - God
On that Day, none will punish as He punishes.
ClearQuran - Allah
On that Day, none will punish as He punishes.
Community - God
On that Day, none will punish as He punishes.
Community - Allah
On that Day, none will punish as He punishes.
Khattab
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Mubarakpuri
So on that Day none will punish as He will punish.
Pickthall
None punisheth as He will punish on that day!
Qarai
On that day none shall punish as He punishes,
Qaribullah & Darwish
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
Saheeh International
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Transliteration
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Transliteration 2
fayawma-idhin lā yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadun
Wahiduddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes,
Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
: