وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ahmed Ali
And none can bind as He will bind.
Ahmed Raza Khan
And no one binds like He does!
Arberry
none shall bind as He binds.
Asad
and none can bind with bonds like His.
Daryabadi
Nor shall any bind with His bond.
Hilali & Khan
And none will bind as He will bind.
ClearQuran - God
And none will shackle as He shackles.
ClearQuran - Allah
And none will shackle as He shackles.
Community - God
And none will shackle as He shackles.
Community - Allah
And none will shackle as He shackles.
Khattab
and bind ˹them˺ tightly, like no other.
Maududi
and Allah will bind as none other can bind.
Mubarakpuri
And none will bind as He will bind.
Pickthall
None bindeth as He then will bind.
Qarai
and none shall bind as He binds.
Qaribullah & Darwish
nor will any bind as He binds.
Saheeh International
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Sarwar
And His bonds will be such as none other can bind.
Shakir
And no one shall bind with (anything like) His binding.
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Transliteration 2
walā yūthiqu wathāqahu aḥadun
Wahiduddin Khan
and none can bind with bonds like His!
Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.
: