ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Ahmed Raza Khan
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
Hilali & Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
ClearQuran - God
Return to your Lord, pleased and accepted.
ClearQuran - Allah
Return to your Lord, pleased and accepted.
Community - God
Return to your Lord, pleased and accepted.
Community - Allah
Return to your Lord, pleased and accepted.
Khattab
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Mubarakpuri
"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"
Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Qarai
Return to your Lord, pleased and pleasing!
Qaribullah & Darwish
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Saheeh International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Transliteration 2
ir'jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
: