وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
Ahmed Ali
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.
Ahmed Raza Khan
And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.
Arberry
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
Asad
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.
Daryabadi
And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels.
Hilali & Khan
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
ClearQuran - God
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.
ClearQuran - Allah
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.
Community - God
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die while they are unbelievers.
Community - Allah
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die while they are unbelievers.
Khattab
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
Maududi
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.
Mubarakpuri
But as for those in whose hearts is a disease, it will add Rijs (doubt) to their Rijs (doubt); and they die while they are disbelievers.
Pickthall
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Qarai
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.
Qaribullah & Darwish
As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.
Saheeh International
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
Sarwar
But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.
Shakir
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
Transliteration
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
Transliteration 2
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
Wahiduddin Khan
but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth.
Yusuf Ali
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
: