الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Ahmed Ali
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.
Ahmed Raza Khan
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.
Arberry
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;
Asad
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]!
Daryabadi
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers.
Hilali & Khan
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
ClearQuran - God
Those who believe, and emigrate, and strive in God’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners.
ClearQuran - Allah
Those who believe, and emigrate, and strive in Allah’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with Allah. These are the winners.
Community - God
Those who believe, and migrate, and strive in God’s path with their wealth and their lives, are of higher rank with God. These are the winners.
Community - Allah
Those who believe, and migrate, and strive in Allah’s path with their wealth and their lives, are of higher rank with Allah. These are the winners.
Khattab
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Maududi
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant.
Mubarakpuri
Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful.
Pickthall
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
Qarai
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant.
Qaribullah & Darwish
Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners.
Saheeh International
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success].
Sarwar
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success.
Shakir
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
Transliteration
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
Transliteration 2
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
Wahiduddin Khan
Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph;
Yusuf Ali
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
: